Хотя сам по себе коммуникативный английский стал чем-то очень распространенным, перевод определенных документов скорее вызывает стресс и быстро проверяет языковые навыки.
Часто такая проверка имеет отрицательный аспект, и именно тогда мы добираемся до бюро переводов. Практика показывает, что переводы контрактов или договоров часто необходимы и для людей, которые говорят на английском достаточно хорошо каждый день.
Перевод деловых контрактов
В глобализованном мире сотрудничество даже малых предприятий между странами больше никого не удивляет. Контракты - это сложные предложения, многократно сложные, и каждое слово может иметь потенциальный вес для бизнеса. Поэтому выполнение основательного перевода на первом этапе сотрудничества чрезвычайно важно не только для понимания самого договора, но и прежде всего для правовых последствий, которые могут иметь некоторые нюансы, содержащиеся в таком документе. Высокий уровень перевода контракта, выполнение этой работы в соответствии с искусством, быстрота и эффективность - это проблемы, которые в определенной степени впоследствии влияют на развитие данного сотрудничества в бизнесе.
Даже хорошее знание английского языка в речи не гарантирует нам навыки на уровне официальных формальностей. Подписание контракта, особенно длительного и дорогостоящего, должно быть тщательно продумано, и практика показывает, что русские, охотно пользуются услугами бюро переводов и решают перевести документы по ссылке. Наиболее распространенными договорами, в которых есть необходимость, являются договоры аренды квартир, автомобилей, сотрудничества с различными агентами, договоров найма и страхования. Есть также переводы небольших контрактов (например, с поставщиками телекоммуникационных услуг).
Переводы с вычиткой включены в пакет
Чем серьезнее документ, тем надежнее должен быть перевод. В случае контрактов учитывается не только семантическое значение утверждений, но также соответствующий контекст и отношения, которые встречаются в контракте. Вот почему контракты - это тщательно переведенные документы, часто основанные на понимании правовых норм в данной стране. Они также проверяются дополнительным корректором - вторым переводчиком, который «свежим» снова рассмотрит уже сделанный перевод, опечатки, ошибки или недостатки в переводах. Это позволяет переводу еще ближе к совершенству.
Автор: Роман Бехс