Основные виды СГР для перевода
Типы СГР (свидетельств о государственной регистрации), которые переводят наиболее часто:
- Документы о регистрации продукции разного назначения. Например, для ее импорта-экспорта;
- Свидетельства о регистрации предприятий, индивидуальных предпринимателей;
- Правоустанавливающие документы на земли, объекты недвижимости.
У частных лиц спросом пользуется перевод свидетельства о государственной регистрации ценного имущества. Без него, доказать законность владения и вывезти некоторые личные ценности в другую страну невозможно.
Нотариальный перевод правоустанавливающих документов нередко требуется и для имущества, которое не вывозится, а располагается за границей.
Цели перевода свидетельств о регистрации
Торговые предприятия и бизнесмены переводят регистрационные документы на продукцию. Без бумаг, принимать зарубежную продукцию от производителей-поставщиков или экспортировать отечественный товар нельзя.
Частные граждане заказывают перевод различных СГР для оформления разрешений на работу за рубежом и при переезде на ПМЖ за границу.
Особенности и сложности перевода свидетельства о государственной регистрации
Первая причина, по которой переводить свидетельства о регистрации должны профессионалы — большое количество специфических терминов. Специалист должен, сохранив смысл документации, максимально точно и грамотно передать информацию.
Юридические и другие правовые термины, используемые в русском языке, не всегда строго соответствуют понятиям английского языка. Пример: в российской терминологии, когда речь идет о недвижимости, «наниматель» — это лицо, которое арендует жилье, например, квартиросъемщик. В английском языке, данный термин — многозадачный.
Вторая особенность перевода СГР с русского на английский язык — добавление аббревиатур и использование сокращений без их расшифровки. Целый абзац российского «оригинала» в правильно переведенном свидетельстве может быть сокращен до 2-3 предложений.
При переводе свидетельства о регистрации, важно:
- Соблюдать грамматические и этические нормы, работая с аббревиатурами и сокращениями;
- Не допускать множества повторений в одном предложении тех иностранных слов, которые звучат одинаково (избегать тавтологии);
- Учитывать особенности языковой среды, для которой предназначен документ.
Не все российские юридические термины имеют английские эквиваленты. При отсутствии эквивалентного понятия, переводчик должен подобрать термину правильную замену — то слово (-а), которое точно передаст смысл.
Заказать гарантированно качественный перевод свидетельства о регистрации можно в бюро «Перевод и Право». Выполняется нотариальная заверка документов.