Горячие Новости

Перевод свидетельства о государственной регистрации

При обучении, работе или долгом пребывании за границей по другой причине, гражданину может понадобиться предоставление российских документов, переведенных на иностранный язык. Переводить юридическую и другую важную документацию самостоятельно, например, со словарем или онлайн-переводчиком, нельзя. Независимо от языка исходника, перевод документов должен осуществляться профессионально. При наличии малейших смысловых ошибок, неточностей и опечаток, бумаги не будут приняты.

Основные виды СГР для перевода

Типы СГР (свидетельств о государственной регистрации), которые переводят наиболее часто:

  • Документы о регистрации продукции разного назначения. Например, для ее импорта-экспорта;
  • Свидетельства о регистрации предприятий, индивидуальных предпринимателей;
  • Правоустанавливающие документы на земли, объекты недвижимости.

У частных лиц спросом пользуется перевод свидетельства о государственной регистрации ценного имущества. Без него, доказать законность владения и вывезти некоторые личные ценности в другую страну невозможно.

Нотариальный перевод правоустанавливающих документов нередко требуется и для имущества, которое не вывозится, а располагается за границей.

Цели перевода свидетельств о регистрации

Торговые предприятия и бизнесмены переводят регистрационные документы на продукцию. Без бумаг, принимать зарубежную продукцию от производителей-поставщиков или экспортировать отечественный товар нельзя.

Частные граждане заказывают перевод различных СГР для оформления разрешений на работу за рубежом и при переезде на ПМЖ за границу.

Особенности и сложности перевода свидетельства о государственной регистрации

Первая причина, по которой переводить свидетельства о регистрации должны профессионалы — большое количество специфических терминов. Специалист должен, сохранив смысл документации, максимально точно и грамотно передать информацию.

Юридические и другие правовые термины, используемые в русском языке, не всегда строго соответствуют понятиям английского языка. Пример: в российской терминологии, когда речь идет о недвижимости, «наниматель» — это лицо, которое арендует жилье, например, квартиросъемщик. В английском языке, данный термин — многозадачный.

Вторая особенность перевода СГР с русского на английский язык — добавление аббревиатур и использование сокращений без их расшифровки. Целый абзац российского «оригинала» в правильно переведенном свидетельстве может быть сокращен до 2-3 предложений.

При переводе свидетельства о регистрации, важно:

  • Соблюдать грамматические и этические нормы, работая с аббревиатурами и сокращениями;
  • Не допускать множества повторений в одном предложении тех иностранных слов, которые звучат одинаково (избегать тавтологии);
  • Учитывать особенности языковой среды, для которой предназначен документ.

Не все российские юридические термины имеют английские эквиваленты. При отсутствии эквивалентного понятия, переводчик должен подобрать термину правильную замену — то слово (-а), которое точно передаст смысл.

Заказать гарантированно качественный перевод свидетельства о регистрации можно в бюро «Перевод и Право». Выполняется нотариальная заверка документов.

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость «  » Архив категории «   » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Энциклопедия


Орден Отечественной войны
Губка Боб Квадратные Штаны
Губка Боб Квадратные Штаны
оппозиция
Оппозиция

Николай Семейко: украинец, самый молодой 22-летний дважды Герой Советского Союза
Эдинбург
Эдинбург
Социология
Социология