Горячие Новости

Переклад свідоцтва про реєстрацію

При навчанні, роботі чи довгому перебування за кордоном з іншої причини, громадянинові може знадобитися надання російських документів, перекладених іноземною мовою. Перекладати юридичну та іншу документацію самостійно, наприклад, зі словником або онлайн-перекладачем, не можна. Незалежно від мови вихідника переклад документів повинен здійснюватися професійно. За наявності найменших смислових помилок, неточностей та друкарських помилок, папери не будуть прийняті.
 

Основні види СГР для перекладу

Типи СГР (свідоцтв про державну реєстрацію), які переводять найчастіше:
  • Документи про реєстрацію продукції різного призначення. Наприклад, для її імпорту-експорту;
  • Свідоцтва про реєстрацію підприємств, індивідуальних підприємців;
  • Правовстановлюючі документи на землі, об'єкти нерухомості.
 
У приватних осіб користується попитом свідоцтва про державну реєстрацію цінного майна. Без нього довести законність володіння та вивезти деякі особисті цінності в іншу країну неможливо.
 
Нотаріальний переклад правовстановлюючих документів нерідко потрібний і для майна, яке не вивозиться, а розміщується за кордоном.
 

Цілі перекладу свідоцтв про реєстрацію

Торгові підприємства та бізнесмени переводять реєстраційні документи на продукцію. Без паперів приймати зарубіжну продукцію від виробників-постачальників або експортувати вітчизняний товар не можна.
 
Приватні громадяни замовляють переведення різних СГР для оформлення дозволів на роботу за кордоном та при переїзді на ПМП за кордон.
 
Особливості та складності перекладу свідоцтва про державну реєстрацію
Перша причина, через яку перекладати свідоцтва про реєстрацію мають професіонали, — велика кількість специфічних термінів. Фахівець повинен, зберігши зміст документації, максимально точно та грамотно передати інформацію.
 
Юридичні та інші правові терміни, які використовуються російською мовою, не завжди суворо відповідають поняттям англійської мови. Приклад: у російській термінології, коли йдеться про нерухомість, «наймач» — це особа, яка орендує житло, наприклад, квартиронаймач. В англійській мові цей термін — багатозадачний.
 
Друга особливість перекладу СГР з російської на англійську - додавання абревіатур і використання скорочень без їх розшифровки. Цілий абзац російського «оригіналу» у правильно перекладеному свідоцтві може бути скорочено до 2-3 пропозицій.
 
При перекладі свідоцтва про реєстрацію важливо:
  • Дотримуватись граматичних та етичних норм, працюючи з абревіатурами та скороченнями;
  • Не допускати безлічі повторень в одному реченні тих іноземних слів, які звучать однаково (уникати тавтології);
  • Враховувати особливості мовного середовища, для якого призначено документ.
Не всі російські юридичні терміни мають англійські еквіваленти. За відсутності еквівалентного поняття перекладач повинен підібрати терміну правильну заміну — те слово (-а), яке точно передасть зміст.
 
Замовити гарантовано якісний переклад свідоцтва про реєстрацію можна у бюро «Переклад та Право». Виконується нотаріальне засвідчення документів.
 

Останні матеріали на сайті:

Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость «  » Архив категории «   » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Энциклопедия


Павел Рыбалко: маршал, никогда не воевавший по шаблону и спасший от разрушения Прагу и Львов

Тымчук Дмитрий Борисович
13 апреля
13 апреля
крым
Крым (Крымский полуостров)
BMW
О компании BMW

PrivateFX