Спорный вопрос о правильном употреблении предлога рядом со словом «Украина» прокомментировала Ирина Левонтина. Она отмечает, что до ухудшения отношений между государствами даже российский президент постоянно говорил «в Украине». Об этом сообщают журналисты раздела «Новости Мира» интернет-издания для трейдеров «Биржевой лидер» со ссылкой на «ГОРДОН».
С журналистами пообщалась Ирина Левонтина, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН. Среди прочих она прокомментировала вопрос, который вызывает множество споров в украинском и российском обществе. Филолог напомнила, что ранее употребление российским президентом предлога «в» или «на» когда речь шла об Украине, непосредственно зависело от результатов газовых переговоров.
Сейчас вопрос выбора формулировки «в Украине» или «на Украине» является политическим. Филолог отмечает, что именно в этом случае выбору предлога отводится слишком большое значение, в большинстве подобных ситуаций смена правил происходит безболезненно. Перемены в употребление того или иного слова обычно происходят без привлечения к себе лишнего внимания.
Одной из особенностей языка того или иного народа является то, что он живет своей жизнью, люди обычно обращают не слишком много внимания на то, как они говорят. Аналогично без привлечения слишком большого количества внимания происходят перемены. К примеру, раньше слово «метро» было исключительно мужского рода, со временем род поменялся. Люди смены даже не заметили, тем более никто не воспринимал перемену как культурную катастрофу.
В случае со словом «кофе» вопрос был поднят на высоту принципиального, род его употребления сейчас воспринимается как некий культурный индикатор. После появления интернета присутствовало некоторое колебание относительно употребления предлога «на интернете» или «в интернете». В процессе дискуссии решено было использовать формулировку «в интернете», предлог «на» используется преимущественно русскими эмигрантами как бы на иностранный манер. Тем не менее, и из этой дискуссии никто не делает драмы.
Вопрос предлога при слове «Украина» поднят на высоту принципиальности сравнительно недавно. Немаловажную роль в этом случае сыграла политика. Оказалось, что для многих людей употребление формулировки «на Украине» является отличительной чертой человека, которому свойственны российские имперские настроения. Для других людей употребление конструкции «в Украине» является поводом для обвинения в национализме и порче чужого языка. Споры по поводу этого вопроса ведутся в интернете довольно активно.
Связь лингвистики и газовых переговоров? Оказывается, она есть.
Вспоминает филолог еще одну интересную деталь – до того, как отношения между Украиной и Российской Федерацией испортились, московские власти обращались к лингвистам с просьбой разрешить использование формулировки «в Украине» как варианта допустимого, для налаживания контактов. Более того, даже российский президент около 10 лет назад активно использовал формулировку «в Украине».
Комичность ситуации с выбором предлога российским президентом заключалась в том, что присутствовала связь с результатами переговоров по газу. Левонтина вспоминает, что если переговорный процесс шел успешно – использовалась формулировка «в Украине». Однако если в переговорах возникали сложности – предпочтение отдавалось варианту «на Украине». Отмечает лингвист, что с некоторым упрощением выведена зависимость, но закономерность однозначно прослеживалась.
Лингвисты также прокомментировали тогда наличие разных вариантов. Они отметили, что в случае ведение переговоров с украинцами допустимо использование сочетания «в Украине», чтобы не раздражать партнеров. На соответствующий запрос властей специалисты-лингвисты даже подготовили письмо с разрешением. Однако затем повестка изменилась, вопрос стал политическим и принципиальным.
Через некоторое время вышеуказанное письмо обнаружилось в интернете. Как всегда в подобных случаях, виноватыми во всем оказались лингвисты. Их незамедлительно обвинили в предательстве национальных интересов. После проверки национальности филологов у некоторых из них обнаружились украинские корни, что ситуацию никоим образом не упросило. Однако по сути вопроса эксперт напоминает, что употребление разных вариантов фиксировалось уже давно.
По утверждению Левонтиной, даже в произведениях Тараса Шевченко можно встретить разные варианты предлогов. В русском литературном языке 20 века утвердилась норма «на Украине». Люди, которые являются носителями московских литературных норм, употребляют эту формулировку, даже будучи проукраински настроенными. В то же время в Украине присутствует собственный региональный вариант русского литературного языка, в котором принято использовать предлог «в».
Обращает внимание филолог на то, что речь идет не об украинском языке, как отдельном восточнославянском, как белорусский и русский, а именно о диалекте регионального употребления. До недавнего времени этот вариант отдельно не кодифицировался. Специальных словарей украинского варианта русского языка не существовало. Лингвист полагает, что политическая ситуация в конечном итоге приведет к активизации процесса оформления и окончательный кодификации украинского варианта русского литературного языка, с публикацией словарей и описанием региональных вариантов.