Перевод текста Соглашения об ассоциации Евросоюза с Украиной имеет огромные расхождения с оригиналом, хотя по статье 485 они должны быть аутентичными. Это в значительной степени усложняет его имплементацию. С таким заявлением выступил Геннадий Друзенко, вице-президент Института европейской интеграции, главный редактор и соавтор украинского перевода учредительных договоров ЕС. Об этом сообщают эксперты раздела "Новости Украины" издания для инвесторов "Биржевой лидер".
Друзенко также подчеркнул, что в техническом и юридическом переводе использование синонимического ряда является крайне нежелательным: каждому иностранному термину должен соответствовать украинский термин, во избежание путаницы в терминологии.
Примеры некорректного перевода
Эксперт утверждает, что термин "establishments" в тексте соглашения переводится сперва как "потужності", потом как "установи", а затем как "підприємства", причем словом "потужності" переведены английские "capabilities", "facilities" и"capacities".
Кроме того, в одном из пунктов упомянутой статьи указано, что "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Однако если открыть это же самое Приложение VIII, то можно увидеть, что оно называется "Попереднє схвалення потужностей", а упомянутый в процитированной статье п.2.1. Приложения начинается с фразы "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Едва ли кто-то станет отрицать, что "предприятия" и "мощности", это все-таки не абсолютные синонимы, и нельзя так легкомысленно жонглировать этими терминами.
Также Друзенко привел еще один, наиболее показательный, по его мнению, пример некорректного перевода: "В английском тексте Соглашения об Ассоциации многократно встречается термин "arbitration panel", который переведен на украинский язык в основном достаточно корректно как "третейська група". Вот только во второй части статьи 322 та же "arbitration panel" внезапно превращается в "арбітражний трибунал". А в приложении XXV, к которому отсылают положение, где идет речь о "третейській групі" (в частности, ст. 326, ст. 323 ч. 3 и ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" появляется в образе "арбітражної комісії". Таким образом, юридически это означает, что там, где в английском варианте текста Соглашения предусматривается один орган для решения споров - "arbitration panel", в украинском же тексте таких органов три: арбитражный трибунал, арбитражная комиссия и третейская группа.
Напомним, ранее Кличко заявлял, что власть намеренно идет на срыв Соглашения об ассоциации с ЕС.