Комитет по религиозным делам Узбекистана не разрешил издать поэтический перевод Корана, сделанный известным поэтом Джамолом Камолом. По официальным данным, Комитет передал перевод на обсуждение имамам-хатибам, и те выдали заключение, что «Коран нельзя переводить в стихотворной форме», хотя ученые языковеды и исламоведы предварительно одобрили перевод.
«Председатель совета Общества меценатов «Муфтий Бобохоновлар» (муфтии Бобохановы), являющегося автором проекта, Алишер Хусаинов сказал, что ему представили заявление о причинах отказа издавать от Комитета по религиозным делам Узбекистана при Кабинете министров», - об этом пишет издание «Биржевой лидер» со ссылкой на «Озодлик» (радио «Свобода» в Узбекистане).
- Комитет направил этот перевод на обсуждение имамам-хатибам в ряд областей. Все они в первую очередь говорят, что «Коран никогда не переводили в стихотворной форме», Однако, это очень слабый аргумент, потому что Коран переводился на многие языки – английский, французский, персидский и другие. Я сам руководил поэтическим переводом на русский язык, - сказал Алишер Хусаинов.
Ученые языковеды Узбекистана активно поддержали проект.
Сейчас Алишер Хусаинов предъявил ответные претензии к претензиям улемов Узбекистана и подал заявление в Комитет по религиозным делам от своего имени и от имени переводчика Джамола Камола.
Корреспондент радио «Озодлик» спросил у него: «Не является ли решение не издавать политическим? Верите ли вы, что в конце концов разрешать издание?».
- Что-то сказать очень трудно. Мы осуществили это дело совместно с Учреждением мусульман, согласно действующему законодательству Узбекистана, и надеемся, что добьемся издания этого перевода, - сказал Алишер Хусаинов.
Известный поэт в Узбекистане Джамол Камол взялся за поэтический перевод Корана по просьбе Председателя совета Общества Меценатов "Муфтий Бобохоновлар" Алишера Хусаинова.
Поэт воздержался от комментариев по поводу отказа печатать перевод и в беседе с радио «Озодлик» только ограничился тем, что выразил надежду на то, что перевод будет издан.
В СМИ Узбекистана было много сообщений о поэтических переводах Корана. Ученые языковеды Узбекистана, в частности, заместитель председателя Учреждения мусульман Узбекистана шейх Абдулазиз Мансур, активно поддержали проект. Пока у шейха не удалось получить комментарии по этому поводу.
Сейчас существуют переводы Корана на многих языках. В качестве одного из первых переводов на узбекский язык называют перевод известного ученого Олтинхонтура Тарозия. Он сделал один из первых переводов в середине прошлого века и его перевод распространен среди мусульман на старом узбекском написании.
Впервые же перевод Корана официально появился в Узбекистане на страницах журнала «Шарк юлдузи (Звезда Востока) в 1991 году, его сделал шейх Алоуддин Мансур.
Впоследствии был издан и перевод шейха Абдулазиза Мансура, и сейчас оба эти перевода на узбекском языке широко используются среди учеников мусульман. Но до сих пор в стихотворной форме Коран не переводился. Поэтический перевод Джамола Камола ожидался мусульманами как первый такой перевод.