Юридический перевод деловых документов - это отдельная, самостоятельная категория переводов, где сочетается изобретательность литературного перевода с терминологической точностью технического правового перевода. В зависимости от своего опыта и характера поставленной задачи, перевод каждый раз предполагает использование уже известных процедур и новых поставленных задач.
Юридический перевод имеет важное значение для функционирования мировой экономики в целом. И одна из основных сложностей таких переводов состоит в том, что юридический язык кардинально отличается от обычного разговорного. И это касается не только специальной терминологии, но и сложных грамматических конструкций.
Письменный юридический перевод касается любых документов правового характера. Это:
- нормативные акты;
- все виды договоров и соглашений;
- учредительные документы компании;
- свидетельства, сертификаты и лицензии;
- паспорта и удостоверения;
- справки, доверенности, выписки;
- и многие другие документы.
Кроме того, от самого языка перевода тоже зависит многое, поскольку право каждой страны имеет свои особенности.
Язык юридического перевода
В юридическом языке используется специфическая терминология для различных видов правовых документов. А еще очень много клише и штампов, при этом для каждого языка, на который переводится документ, необходимо подбирать соответствующий эквивалент.
Меньше всего сложностей в этом плане представляет перевод на английский язык, поскольку именно он используется в качестве бизнес-языка в большинстве стран: на нем заключаются контракты и ведутся переговоры между официальными представителями бизнеса во всем мире.
При этом от переводчиков требуется знание отдельных отраслей права (например, контрактное или международное). А также имеющиеся различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности разных стран.
Поскольку язык права характеризуется многообразием специальных терминов (перевод которых вызывает трудности), переводчикам приходится использовать различные языковые техники, которые базируются на высоком уровне знания специфики лексики и стилистики юридических текстов (статей), а также владении правовыми понятиями свободной ориентацией в юриспруденции.
В целом можно сказать, что среди всех видов переводов - юридический перевод деловых докуменов имеет ряд своих особенностей: это и специальная лексика, и форма построения предложений и формулировок, и использование терминов и клише.