Горячие Новости

Опыт PR: ТОП нелепых переводов рекламных слоганов

Опыт PR: ТОП нелепых переводов рекламных слоганов

В мировой практике довольно -таки часто получается так, что безупречные по своему смыслу слоганы и названия торговых марок на английском языке в процессе их прямого перевода на другие языки могут либо совсем не звучать привлекательно, либо даже хуже того, могут звучать совершенно нелепо. Более того, часто случается и так, что слоганы и названия марок переводятся совершенно неправильно. Список самых смешных переводов рекламных слоганов с английского языка предоставил ресурс под названием «InfoNIAC».

Первое место в рейтинге нелепейших рекламных переводов с английского занимает авиакомпания под названием «Braniff Airlines». В конце семидесятых годов прошлого века эта авиакомпания проводила массовую рекламную кампанию, которая была устроена по случаю того, что они решили обновить салоны бизнес класса в самолетах компании. Их решением была установка кожаных кресел в этих салонах. Тогда, специально для рекламной кампании, специалистами был разработан рекламный слоган, который на английском звучал как «Fly in leather», при дословном переводе его значение было примерно как «Лети в коже». Этот слоган перевели на несколько других языков, среди которых оказался и испанский. В Испании этот слоган решили перевести как «Лети голышом».

Второе место заняла компания «Coors» из Соединенных Штатов Америки, которая является в стране одним из лидеров по производству пива. И снова-таки, при переводе именно на испанский язык их рекламный слоган, который в оригинале звучал как «Расслабься!», стал довольно нелепым. Испанцы перевели его просто невероятнейшим путем – «Страдай от диареи».

Третье место оказалось за американской ассоциацией производителей молока. Американским членам ассоциации пришла идея провести свою рекламную кампанию под девизом: «У тебя есть молоко?». Этот девиз был довольно -таки успешно принят в Соединенных Штатах, и было решено под таким же девизом провести кампанию в Мексике. Правда, испанский язык снова сыграл злую шутку с американцами, в переводе рекламный слоган звучал: «Вы кормящая матерь?».

Четвертое место в рейтинге получил американский фаст-фуд по названием «Kentucky Fried Chicken». В Пекине впервые открыли ресторан быстрого питания, который является одним из крупнейших в Соединенных Штатах, в 1987 году. Как известно, слоганом сети этих фаст-фудов является фраза: «Так вкусно, что пальчики оближешь!». Вот только китайские переводчики этот девиз перевели совсем иначе, в результате их стараний получилось так: «Мы откусим ваши пальцы!».

Почетное пятое место в списке заняла компания «Puffs». Именно эта компания пользуется большим спросом и популярностью среди американцев по производству бумажных носовых платков. После того как они добились успеха на внутреннем рынке США, ими было принято решение развить свою деятельность на европейском рынке. Вот только им пришлось столкнуться с некоторыми затруднениями в переводе их названия на языки стран Европы. На территории Великобритании это слово означает довольно-таки неуважительное название мужчин, которые имеют нетрадиционную сексуальную ориентацию, а в Германии оно ассоциируется с публичным домом.

Шестое же место заняла такая всемирно известная марка как «Coca-Cola». Название этого бренда было впервые прочитано в Китае так, что в зависимости от определенного диалекта, его можно было перевести и как «Восковая лошадь», и как «Укуси головастика». Со временем, специалисты компании смогли с большим трудом подобрать и чуть более соответствующее звучание, которое переводится приблизительно как «Счастье во рту».

Седьмое место оказалось за «Ford». Известно, что в 1971 году компания под названием «Ford Motor Company» решила выпустить автомобиль «Pinto» малого тиража. Довольно- таки длительное время специалисты не могли отгадать причину, по которой он не пользуется должным спросом в Бразилии. В итоге, им удалось выяснить, что причиной этого стало название машины, которое на сленге страны означает мужское достоинство малых размеров.

Восьмое место заняла компания мировой известности под названием «Clairol». Эта компания занимается изготовлением и реализацией продукции для ухода за волосами. Известно, что в 2006 году они выпустили особые щипцы для волос, которые имели название «Щипцы из тумана». Они продавались довольно-таки успешно на американском рынке и их решили реализовать за рубежом. Когда же товар представили на рынке Германии, производителям пришлось столкнуться с огромным разочарованием, так как отсутствовал спрос. Причиной стало то, что на немецком языке это название звучало как «Щипцы из навоза», что уж точно не способствовало к привлечению покупателей.

Девятое место осталось за компанией «Pepsi». Сообщается, что среди реализаторов их продукции в Китае была настоящая суматоха по причине того, что впервые увидев лозунг компании: «Мы вернем вас к жизни», они перевели его как «Мы достанем из могилы ваших предков».

Последнее место в десятке лидеров по нелепейшим переводам рекламы занимает компания «Parker». Как ни удивительно, снова все дело в испанцах. Слоган всемирно известных ручек гласит: «Ручка не протечет в кармане, а вы не окажетесь в неловком положении». В испанском же переводе этот слоган звучал совершенно иначе, и довольно-таки интригующе. Испанцы перевели его так: «Она не протечет к вам в карман, и вы не забеременеете».

Автор:
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции. Если у Вас иное мнение напишите его в комментариях.
Возник вопрос по теме статьи - Задать вопрос »
comments powered by HyperComments
« Предыдущая новость «  » Архив категории «   » Следующая новость »

Рекомендованный брокер №1

Журнал «Биржевой лидер»

Журнал, интересные статьи

Энциклопедия

5 августа
5 августа
3 июня
3 июня
Даля Грибаускайте
Президент Литвы - Даля Грибаускайте
Ford Explorer
Ford Explorer
Баходир Чориев
Баходир Чориев
6 июля
6 июля